Сунулась я тут на япе в Fate/GO в новый ивент. А в сюжете участвует местный Гекарим - мужеконь с нечитаемым именем и артом как с другой планеты. Но сложно, читая диалоги, каждый раз думать о нём как о "Нанинани" или "Хумухуму" %)) Пишется этот мсье как "параграф + перья", по показаниям свидетелей является китайцем. Окей, гугл, "fgo horse man" - со второго раза нашла, Гекарима зовут... Xiang Yu... Месяц назад я бы кое-как прочитала это как "ксянг йю..?". Но я ж терь типа пиньинь знаю, так что получился "Щиан Ю". Тут случилось некоторое озарение - стопстопстоп, Шань Ю что ли? Тот злой мужик из Мулан? (мне он причем очень нравился). Решила читнуть что ж это был за дяденька на самом деле, но русская википедия с ним оказалась не знакома. Через английскую выяснила что у нас он - Сян Юй... ооокей
Но главный вопрос, мучивший меня во время всего этого расследования, был "как же его читают японцы?", наверняка как-то очень по-дурацки, ведь у них "китайские чтения" канджи это не всамделишные китайские чтения, это "то как кто-то когда услышал, как китаец прочитал вот эту закорюку". My best guess на основе он-ёми каракулек было "Чо Ха". Но нет %) "Ко У" xDD
В общем ближе всего к правде был всё-таки наш перевод Мулан х))